Categoria: cinema

  • Essa poesia eu vi quando assiti pela primeira vez os vivos e os mortos , nos anos 90. Desde que vi fiquei apaixonada. Mas só depois da internet é que vim a saber a origem dela, e alguma historinha por trás. Parece que faz parte do folclore gaélico e Lady Gregory (dramaturga, poeta, folclorista inglesa) traduziu/adaptou para o inglês. Dizem que ela cortou algumas partes, ou reduziu a métrica, algo assim. E dizemq ue também em inglês ficou mais forte. De toda forma a tradução é belíssima. Eu ainda sou encantada com ela.


    Votos Partidos
    Era tarde a noite passada.
    O cão falava de você.
    O pássaro cantava no pântano.
    Falava de você.
    Você é o pássaro solitário das florestas.
    Que você fique sem companhia,
    Até achar-me.
    Você prometeu e me traiu.
    Disse que estaria junto a mim
    Quando os carneiros fossem arrebanhados.
    Eu assobiei e gritei cem vezes.
    E não achei nada lá,
    A não ser uma ovelha balindo.
    Você prometeu uma coisa difícil.
    Um navio de ouro sob um mastro prateado.
    Doze cidades e um mercado alegre em todas elas.
    E uma branca e bela praça à beira-mar.
    Você prometeu algo impossível.
    Que me daria luvas de pele de peixe.
    E sapatos de asas de ave.
    E roupa da melhor seda da Irlanda.
    Minha mãe disse para eu não falar com você.
    Nem hoje, nem amanhã. Nem Domingo.
    Foi um mau momento para dizer-me isso.
    Como trancar a porta após ter a casa arrombada.
    Você tirou o leste de mim.
    Tirou o oeste de mim.
    Tirou o que existe à minha frente.
    Tirou o que há atrás.
    Tirou a lua.
    Tirou o sol de mim,
    E meu medo é grande.
    Você tirou Deus de mim.